Безкоштовно по Україні
080 033 95 67

Впровадження української версії на сайт: мультимовність

Впровадження української версії на сайт: мультимовність

Нещодавно (з 25 квітня 2019 року) власників інтернет-ресурсів з доменом UA зобов'язали запровадити українську версію сайту. Звичайно, одразу постало питання, як перевести вміст з мінімальними витратами? У цій статті ми дамо відповідь на це питання, забезпечимо бізнес доступними інструментами для виконання закону.

ВАЖЛИВО! Останній термін реалізації вимог законодавства – листопад 2020 року.

Українська версія: початок

Є як мінімум два дієві способи. Перший – заміна російського інтерфейсу українською, другий – створення додаткової версії другою мовою. Заміна – досить ризикований метод, оскільки подібні зміни неминуче вплинуть на відвідуваність, причому не на краще. Другий спосіб вважається безпечнішим: не доведеться втрачати наявний трафік, плюс, можна наростити новий.

Чому варто зайнятися перекладом якнайшвидше? Відповідь проста. Є можливість отримати високі позиції, поки конкуренція не надто висока. Зі зростанням кількості сайтів українською мовою, пробитися на вершину буде дедалі складніше.

Як мінімізувати ризики, пов'язані із впровадженням мультимовності?

Будь-який переклад пов'язаний з певними ризиками та вкладеннями: фінансові витрати, втрата трафіку, витрачений час. Знаючи це, багато ресурсів не беруться за переклад, хоча з урахуванням усіх вимог СЕО, непоправна шкода є малоймовірною. У будь-якому випадку вкладення обов'язково окупляться у майбутньому.

Зменшити ризики допоможе покроковий переклад. Почніть з мета-тегів: складіть заголовки, ключі, описи товарів. Після цього переходьте до текстів, блогів. Насамперед, зосередьтеся на товарах та послугах, які цікавлять аудиторію найбільше.

З якими проблемами можна зіткнутися? Звичайно ж, із проблемами індексації, особливо якщо сайт великий. Це відбувається через:

  • Програмні роботи;
  • Створення URL-адреси;
  • Встановлення елемента перемикання мов;
  • Налаштування автоматичного завантаження української версії;
  • Сповіщення пошукових систем про двомовний ресурс;
  • Переклади текстів;
  • Оновлення XML-мапи.

Основна робота буде зосереджена на адаптації текстового контенту. Головне завдання – перекласти так, щоб трафік на українську версію сайту зростав. Тобто, це потрібно зробити якісно та сучасно. Як це зробити? Самостійно, вдатися до допомоги лінгвіста, звернутися до бюро, підключити програмні методи.

Переклад власноруч

Великі магазини, що складаються із сотень сторінок, наповнених складною технічною інформацією – місія для найвідчайдушніших. Ризик некоректного перекладу зростає, як і можливість потрапляння в спам. А там, де спам, там і фільтри пошукових систем. Отже, переходимо до способу номер два.

Професійна участь

З технічного погляду найкращий варіант, але не позбавлений деяких мінусів. Головний мінус – додаткові витрати на послуги спеціалістів. Ціна послуг залежатиме від кваліфікації, а також обсягу роботи.

Залучення бюро

Цей спосіб доцільний, якщо послуги бюро обійдуться дешевше за участь професіонала. Тут слід відзначити різний підхід до роботи. Наприклад, у деяких організаціях вичитуванням перекладеного тексту займаються коректори, яким завдяки свіжому погляду простіше знаходити помилки.

Змішаний метод

Цей підхід використовується найчастіше. Текст перекладається програмою, наприклад Google Translate, допрацьовується коректором, публікується на сайті. Безкоштовно, швидко, але є свої нюанси. Ефективним машинний підхід вважається лише у роботі із простим текстом!

Українська версія інтернет-магазину

Працюючи з комерційними ресурсами, все впирається в обсяги інформації: меню, каталог, картки товару тощо.

Для кращого сегментування інформації ми розбили весь процес на 8 послідовних кроків.

  1. Створення укр версії. Якщо магазин базується на популярній CMS, то, швидше за все, знайдеться плагін для заповнення сторінок новою мовою. Важливий етап - формування URL. Для цього використовують фрагмент "ua" після української версії. Виходить так: RU – https://msystem.com.ua/; UA - https://msystem.com.ua/ua/. Але, якщо брати до уваги таблиці з кодами мов ISO 639-1, побачимо, що мова, що нас цікавить, має позначення «uk». Хвилюватися не варто для адрес підходить і «uk», і «ua».
  2. Перемикання мов. Для правильного налаштування переходу необхідно зробити так, щоб кожна сторінка містила посилання на інші лінгвістичні версії цього сайту. Наприклад: https://msystem.com.ua/kontekstnaya-reklama/ (для RU версії); https://msystem.com.ua/ua/kontekstnaya-reklama/ (для UA версії); https://msystem.com.ua/en/kontekstnaya-reklama/ (для EN версії). При перемиканні дизайн сайту не повинен змінюватись. Якщо ви використовуєте графічне зображення переходів (у вигляді прапорів), обов'язково дублюйте його літерною абревіатурою.
  3. Перехід за замовчуванням для користувачів України. Перенаправлення на україномовну варіацію ресурсу може бути реалізовано за допомогою плагінів. Для сайтів PHP рекомендуємо використовувати плагін GeoIP.
  4. Робота з атрибутами rel="alternate" та hreflang. Ці атрибути вказують пошуковим системам, яку з версій сайту слід показувати тим чи іншим користувачам. Ось як виглядатиме шаблон: <link rel="alternate" href="url" hreflang="x-Y" />. Де x – мова за ISO 639-1, Y – код регіону, url – адреса сторінки. Двома мовами вийде наступне: RU <link rel="alternate" hreflang="ru" href="https://msystem.com.ua/" /> ; UA <link rel="alternate" hreflang="ua" href="https://msystem.com.ua/ua/"/> . Це потрібно зробити для кожної сторінки.
  5. Переклад текстового та графічного контенту, тегів, меню, футерів. Як це зробити, ми вже розповідали (фахівці, бюро, програми тощо).
  6. Прописування мета-тегів. Тут краще не перекладати, а підбирати з нуля з огляду на пошукові реалії.
  7. Технічний аудит. Як тільки будуть проведені основні впровадження, перевірте роботу на предмет помилок, оскільки на цьому етапі їх буде найпростіше виявити.
  8. Нова карта XML. Оновлюємо карту, вносячи до неї актуальні адреси всіх версій. І лише потім повідомляємо про оновлення пошукових систем.

Якщо нам потрібно перекласти сайт послуг, перш за все обробляємо головну, послуги, інформаційні розділи. В іншому, дотримуємось описаного вище алгоритму. Блог, якщо він є, також переводимо. Починаємо з найцікавіших статей, які можуть залучити нових покупців та клієнтів.

Що далі?

Тепер чекаємо, коли пошукові системи почнуть ранжувати сторінки. Важко назвати точні цифри очікування, але, виходячи з досвіду, це зазвичай 1-2 місяці для невеликих та середніх сайтів, і 3-4 для великих.

На початку такого довгого шляху може здатися, що переклад – непосильне завдання. Якщо грамотно спланувати всі етапи, можна вкластися в кілька місяців, а відбити витрати максимум через півроку.

Оцените статью

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

Поделиться с друзьями

Личный помощник
Ведет дела в рамках услуги поисковая реклама Погружается в специфику работы, но при этом умеет донести информацию доступным способом Связывается с заказчиком минимум раз в неделю для передачи отчетов, обсуждения результатов

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Підписка

Підписуйтесь на наш Блог, в якому ми ділимося знаннями, кейсами, гайдами та актуальними новинами інтернет-маркетингу

Збільште продажі
з вашого сайту

Наш помічник зв'яжеться з вами для узгодження
деталей та обговорення майбутньої співпраці

Тетяна Залітко

Тетяна Залітко - керівник відділу перших продажів [email protected]

Iм'я
Телефон
Сайт
×
Ваша заявка получена.

Мы свяжемся с вами в ближайшее время!

×
Ваша заявка отримана.

Ми зв'яжемося з вами найближчим часом!